본문 바로가기

Life in Beijing/베이징 생활상식

[한국어/영어/중국어] 중국어로 코카콜라는 코카콜라가 아니라고?

可口可乐

Coca Cola


우리가 일상생활에서 즐겨 마시는 시원한 청량음료 코카콜라. 그 제조비법은 아무도 모르고, 심지어 며느리도 모른다던데... 가 아니고, 코카콜라는 우리가 패스트푸드를 먹을 때나, 느끼한 음식을 먹을때나, 더울때나 늘 우리 옆에서 시원함을 지켜주는 탄산음료가 아닐 수 없습니다. '딸깍'소리와 함께 뿜어져 나오는 그 청량감은 우리에게 늘 언제나 즐거운 중독감을 선사하지요. 이 코카콜라가 중국어로는 코카콜라가 아니라니. 그럼 우리는 어떻게 코카콜라를 시켜야 하나요?


원래 처음 코카콜라가 중국 시장에 런칭을 했을 땐, 蝌蝌啃蜡kēkēkěnlà라는 이름으로 런칭을 했습니다. 하지만 마케팅상의 문제로 이후, 可口可乐kěkǒukělè로 이름을 바꾸게 됩니다. 그렇다면 우리가 자주 접하는 탄산음료의 이름을 중국어로 한 번 알아볼까요?


 한글명

 영어명 

 중국어명 

 코카콜라 

 Coca Cola 

 可口可乐 [kěkǒukělè]

 다이어트 콜라

 Diet Coke

 健怡可乐 [jiànyíkělè]

 제로콜라

 Coke Zero

 零度可乐 [língdùkělè]

 스프라이트

 Sprite

 雪碧 [xuěbì]

 펩시콜라

 Pepsi Cola

 百事可乐 [bǎishìkělè]

 쎄븐업

 7UP

 七喜 [qīxǐ]

 마운틴 듀

 Mountain Dew

 激浪 [jīlàng]

 판타

 Fanta

 芬达 [fēndá]

 페리에

 Perrier 

 巴黎水 [bālíshuǐ]

 마르티넬리

 Martinelli

 马提内利 [mǎtínèilì]


우리나라도 영어를 한국어로 옮겨 적듯이 중국도 중국어로 영어음을 받아 적습니다. 그런데 중국어는 음을 나타내는 표음문자가 아닌 뜻을 포함하는 표의문자이다보니, 영어를 음독하기가 여간 불편한게 아닙니다. 게다가 코카콜라 사례에서 보다시피 고유 상표를 유지하기 위해 적당한 음독을 찾아도 뜻이 좋지 않으면 매출이 급감할 뿐만 아니라 회사의 이미지가 실추하는 문제도 겪게 됩니다.

위에 적은 중국어는 일부러 현지에서 현지인들이 실제로 사용하는 단어를 골랐습니다. 공부하시는 데 조금이라도 보탬이 되었으면 합니다. ^-^;;